Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion | |
M. M. Pickthall | | Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception | |
Shakir | | Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities | |
Wahiduddin Khan | | Every human being is bound to taste death: and you shall receive your rewards in full on the Day of Resurrection. He who is kept away from the Fire and is admitted to Paradise, will surely triumph; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Every soul is one that experiences death. Your account will be paid with full compensation on the Day of Resurrection. Then, whoever was drawn away from the fire and was caused to enter the Garden, surely, won a triumph. And what is this present life but the delusion of enjoyment? | |
T.B.Irving | | Every soul will be tasting death: you will merely be repaid your earnings on Resurrection Day. Anyone who is snatched from the Fire and shown into the Garden will have triumphed. What does worldly life mean except the enjoyment of illusion? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will ˹indeed˺ triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment. | |
Safi Kaskas | | Every soul will experience death, and your true compensation will come on the Resurrection Day. The victor is he who is drawn away from Hell to enter the Heavenly Garden, for the life of this world is merely an illusion. | |
Abdul Hye | | Everyone shall taste death. Only you shall be paid your reward on the Day of Resurrection. Whoever is removed away from the fire and is admitted to Paradise, will indeed be successful. The life of this world is nothing except enjoyment of deception. | |
The Study Quran | | Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your reward in full on the Day of Resurrection. And whosoever is distanced from the Fire and made to enter the Garden has certainly triumphed. And the life of this world is naught but the enjoyment of delusion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity | |
Abdel Haleem | | Every soul will taste death and you will be paid in full only on the Day of Resurrection. Whoever is kept away from the Fire and admitted to the Garden will have triumphed. The present world is only an illusory pleasure | |
Abdul Majid Daryabadi | | Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full. Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden, he indeed hath achieved the goal; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment | |
Ahmed Ali | | Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity | |
Aisha Bewley | | Every self will taste death. You will be paid your wages in full on the Day of Rising. Anyone who is distanced from the Fire and admitted to the Garden has triumphed. The life of this world is just the enjoyment of delusion. | |
Ali Ünal | | (No one will live for ever doing what they do:) Every soul is bound to taste death. So (O people) you will but be repaid in full on the Day of Resurrection (for whatever you have done in the world). Whoever is spared the Fire and admitted into Paradise has indeed prospered and triumphed. (Know that) the present, worldly life is nothing but a transient enjoyment of delusion | |
Ali Quli Qara'i | | Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion | |
Hamid S. Aziz | | Every soul must taste of death; and you shall only be paid what you have earned on the Day of Resurrection. But he who is forced away from the Fire and brought into Paradise is indeed triumphant; but the life of this world is but a possession of illusion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Every self will be tasting death, and surely you will be paid your rewards in full only on the Day of the Resurrection. So, whoever is moved away from the Fire and caused to enter the Garden, then he has already triumphed; and in no way is the present life (Literally:, the lower (life), i.e., the life of this world) anything except the enjoyment of delusion | |
Muhammad Sarwar | | Every soul is destined to experience the agony of death. You (Muslims) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment. To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph. The worldly life is no more than a deceitful possession | |
Muhammad Taqi Usmani | | Every soul has to taste death. It is on the Day of Judgement that you shall be paid your rewards in full. So, whoever has been kept away from the Fire and admitted to Paradise has really succeeded. The worldly life is nothing but an illusionary enjoyment | |
Shabbir Ahmed | | Every living being shall have to taste death. On the Resurrection Day you shall be paid in full what you have earned. Whoever is drawn away from the Fire, and gets admitted to Paradise, will have gained supreme triumph. Those who consider the life of the world as the end in itself should know that it is only a comfort of self-deception. The real success depends on striving for this world and for the Hereafter (2:201), (10:63-64), (14:27) | |
Syed Vickar Ahamed | | Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full due wages (for what you have earned). Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of life): Because the life of this world is only goods and passing objects (based upon) deception | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion | |
Farook Malik | | Every soul shall have the taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have succeeded: For the life of this world is but goods and chattels of deception. | |
Dr. Munir Munshey | | Every soul shall have to taste death! The day of Resurrection is when you (can and) shall receive your dues to the fullest extent _ (the consequence of your deeds). (That day), whoever is pulled away from hell, and is ushered into the paradise, will really have triumphed. The life of this world is (nothing but) an illusive enjoyment _ a (mere) deception | |
Dr. Kamal Omar | | Every nafs (is) ‘the one who tastes’ death. And it is definite that you shall be paid in full, your rewards, on the Day of Resurrection. And whoever is kept away from the Fire and is made to enter Paradise, so indeed, he became elevated. And this worldly life is not but a providence of deception | |
Talal A. Itani (new translation) | | Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion | |
Maududi | | Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everyone tastes the death, and your reward is paid back on the resurrection day, so whoever is moved away from the fire and is entered the garden has succeeded. This world's life is only the illusion of enjoyment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Every soul will have a taste of death. And only on the Day of Accountability will you be paid your full reward. Only he who is saved from the fire and admitted to the garden will have attained the object of life, for the life of the present is but stuff of illusion | |
Musharraf Hussain | | Everyone will have the taste of death, and on Judgement Day you will be given your full reward. Anyone who is saved from the Fire and is admitted to Paradise will be the winner. This worldly life is no more than a deception. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into the Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity. | |
Mohammad Shafi | | Everyone has to taste the death. And only on the Resurrection Day, shall your earnings be fully paid. So then, whoever is moved away from the Fire and admitted to the Garden, he indeed has achieved success. And the life of this world is nothing but mere deception | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every soul will taste the death. It is only on the Day of Resurrection that you will get your reward (the real life in Paradise.) Only those who are saved from the Fire and admitted to the Gardens of Paradise, have attained the main objective of life. As to this worldly life, it is nothing but an illusion and deceptive vanities | |
Faridul Haque | | Every soul must taste death; and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed; so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise - he is undoubtedly successful; and the life of this world is just counterfeit wealth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Every soul shall taste death. You shall be paid your wages in full on the Day of Resurrection. Whoever is removed from Hell and is admitted to Paradise shall prosper, for the worldly life is nothing but the enjoyment of delusion | |
Maulana Muhammad Ali | | Every soul will taste of death. And you will be paid your reward fully only on the Resurrection day. Then whoever is removed far from the Fire and is made to enter the Garden, he indeed attains the object. And the life of this world is nothing but a provision of vanities | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Every self (is) tasting/experiencing the death, and but you are being fulfilled/completed your rewards (on) the Resurrection Day, so who was removed from the fire, and made to enter the Paradise, so he had won/succeeded/triumphed, and the present world/worldly life is not except the deceit's/temptation's enjoyment | |
Sher Ali | | Every soul shall taste of death. And you shall be paid in full your rewards only on the Day of Resurrection. So whosoever is removed away from the Fire and is made to enter Heaven has indeed attained his goal. And the life of this world is nothing but an illusory enjoyment | |
Rashad Khalifa | | Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Every soul is to taste the death; and you will get your compensation in full only on the Day of Resurrection. Whosoever is saved from the Fire and made to enter into Paradise, attained to his goal. And the life of this world is but the goods of deception. | |
Amatul Rahman Omar | | Every living being is destined to taste death. And you shall, verily, be paid in full your rewards on the Day of Resurrection. Then whoso is removed away from the Fire and is admitted to Paradise, he has, of course, successfully attained his goal. And the life of this world is nothing but a vain provision (causing negligence) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Every soul is going to taste death. And your full recompense will be paid back only on the Day of Resurrection. So, whoever will be saved from Hell and admitted to Paradise will be truly successful. And the worldly life is nothing but illusory wealth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing) | |